دور الذكاء الاصطناعي في كشف أخطاء الترجمة لمعاني القرآن الكريم

Contribution of Artificial Intelligence in Detecting Translation Errors in the Meanings of the Holy Qur’an

Authors

  • صدف زھرہ باحثۃ ماجستير الفلسفة في اللغة العربيةوآدابھابجامعة سرجودھا،باکستان Author

Abstract

تتناول هذه الدراسة الدور المتزايد لأنظمة الذكاء الاصطناعي في كشف الأخطاء الترجمية لمعاني القرآن الكريم، مع التركيز على الجزء السادس عشر (سور: الكهف، مريم، طه) كنموذج تطبيقي. تهدف الدراسة إلى الإجابة عن سؤال رئيسي: هل يمكن لأنظمة الذكاء الاصطناعي أن تساهم بفعالية في تحديد وتصحيح الأخطاء الترجمية في الترجمات الإنجليزية للقرآن الكريم؟ اعتمدت الدراسة على منهج تحليل مقارن لعينات من الترجمات، شملت ثلاث ترجمات بشرية معتمدة وترجمتين منتجتين بواسطة أنظمة ذكاء اصطناعي (ChatGPT، Google Translate). تم تحليل الأخطاء الترجمية

 وفق معايير متعددة تشمل الأخطاء النحوية، والأخطاء الدلالية، والأخطاء في نقل المصطلحات الشرعية، والأخطاء في التعامل مع التشابهات اللفظية، بالإضافة إلى نقل المشاعر والاتساق الداخلي واستخدام الهوامش التفسيرية.

توصلت الدراسة إلى مجموعة من النتائج المهمة. فمن ناحية، تفوقت أنظمة الذكاء الاصطناعي في عدة جوانب، أبرزها السرعة الفائقة في كشف الأخطاء الترجمية مقارنة بالمراجعة البشرية اليدوية، حيث يمكنها معالجة الجزء السادس عشر بأكمله والذي يضم أكثر من ألف ومائة آية في أقل من دقيقة. كما تفوقت في القدرة على معالجة النصوص الضخمة دون تعب أو ملل، وكذلك في الاتساق في كشف الأخطاء المتكررة عبر آيات متعددة، لأن الأنظمة الآلية تتذكر كل كلمة ترجمتها سابقاً وتحافظ على نفس المصطلح عبر النص بأكمله، بينما قد ينسى البشر ترجماتهم السابقة.

ومن ناحية أخرى، كشفت الدراسة عن قيود جوهرية لأنظمة الذكاء الاصطناعي. فمن أبرز هذه القيود صعوبة كشف الأخطاء السياقية العميقة التي تحتاج إلى فهم مقاصدي وأسباب النزول، حيث أن الذكاء الاصطناعي لا يمتلك ذاكرة ثقافية أو دينية بل لديه فقط بيانات مخزنة. كما ظهر ضعف واضح في كشف الأخطاء المتعلقة بالإعجاز البلاغي والتشبيهات القرآنية والمشاعر والروحانيات، حيث تبقى ترجمات الذكاء الاصطناعي جافة وعاطفياً فقيرة مقارنة بالترجمات البشرية التي تحمل إحساساً روحياً عميقاً. بالإضافة إلى ذلك، عانى الذكاء الاصطناعي من عدم القدرة على التمييز بين الأخطاء "المقبولة" و"غير المقبولة" في ضوء الاختلافات التفسيرية المعتبرة بين المدارس الإسلامية المختلفة.

This study examines the growing role of artificial intelligence system in detecting translation errors in the meanings of the Holy Qur’an, focusing on the sixteenth part (Surahs: Al-Kahaf, Maryam, Ta-Ha) as an applied model. The study aims to answer a key question: Can artificial intelligence systems effectively contribute to identifying and correcting translation errors in other than Arabic Languages ,translations of the Holy Quran? .The study relied on a comparative analysis method of translation samples, including three approved human translations of the meanings of Holy Qur’an by  Muhammad Marmaduke Pickthall, Abdullah Yusuf Ali and two translations produced by artificial intelligence systems (ChatGPT, Google Translate). The translation errors were analyzed according to the criteria of grammatical errors, semantic errors, errors in conveying legal/shariah terms, and errors in handling verbal similarities.

AI systems excelled in ultra-fast processing speed in detecting translation errors compared to manual human review, as well as the ability to process massive texts and consistency in detecting recurring errors across multiple verses. The main limitations included difficulty in detecting deep contextual errors that require purposive understanding, weakness in detecting errors related to rhetorical miracles and Quranic metaphors, and inability to distinguish between "acceptable" and "unacceptable" errors in light of valid interpretive differences.

The study confirms that AI can be a powerful assistive tool in detecting superficial translation errors, but it remains incapable of detecting subtle errors that require deep interpretative and spiritual understanding.

Published

2026-06-19

Issue

Section

Articles

How to Cite

دور الذكاء الاصطناعي في كشف أخطاء الترجمة لمعاني القرآن الكريم: Contribution of Artificial Intelligence in Detecting Translation Errors in the Meanings of the Holy Qur’an. (2026). Al-Bahath, 5(1), 15-26. https://al-bahath.com/index.php/albahth/article/view/54